Retour à la liste des prières

Hymnes


Magnificat

Magnificat * anima mea Dominum

Et exultavit spiritus meus * in Deo, salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suae : *
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna qui potens est : *
et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo : *
dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israël, puerum suum, *
recordatus misericordiae suae.

Sicut locutus est ad patres nostros, *
Abraham, et semini ejus in saecula.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto,

Sicut erat in principio, et nunc et semper, *
et in saecula saeculorum.
Mon âme exalte le Seigneur.

Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur.

Parce qu'il a jeté les yeux sur son humble servante,
oui, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;

Car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses.
Saint est son nom,

Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.

Il a déployé la force de son bras,
il a dispersé les hommes au coeur superbe.

Il a renversé les puissants de leurs trônes et élevé les humbles.

Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.

Il a porté secours à son serviteur Israël,
se souvenant de sa miséricorde.

Ainsi qu'il l'avait promis à nos pères
en faveur d'Abraham et de sa descendance à jamais.

Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit,

Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
et dans les siècles des siècles.



Salve Regina

Salve Regina, Mater misericordiae ; vita dulcedo, et spes nostra salve. Ad te clamamus, exsules filii Hevae. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.

(V) Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
(R) Ut digni efficiamur promissionibus Christ.

Oremus :
Deus refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice ; et intercedente gloriosa et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, ejus sponso, ac beatis Apostolis tus Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, preces effundimus, misericors et benignus exaudi.
Per eumdem Christum Dominum nostrum.
Amen.
Salut, Ô Reine, Mère de miséricorde ; notre vie, notre douceur, notre espérance, salut ! Enfants d'Eve exilés, nous crions vers Vous. Vers Vous, nous soupirons, gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes. O vous, notre avocate, tournez vers nous vos regards compatissants. Et après cet exil, montrez-nous Jésus, le fruit béni de vos entrailles.
O clémente, ô miséricordieuse, ô douce Vierge Marie.

(V) Priez pour nous, sainte Mère de Dieu
(R) Afin que nous soyons rendus dignes des promesses de Notre-Seigneur Jésus-Christ.

Prions :
O Dieu, notre refuge et notre force, jetez un regard favorable sur le peuple qui crie vers vous, et par la glorieuse intercession de la bienheureuse et immaculée Vierge Marie, Mère de Dieu, de Saint Joseph son époux, de vos saints Apôtres Pierre et Paul, et de tous les Saints, exaucez dans votre miséricorde et votre bonté les prières que nous vous adressons pour la conversion des pécheurs, ainsi que pour le triomphe de la Sainte Eglise, notre Mère.
Par le même Jésus-Christ, Notre Seigneur.
Ainsi soit-il.


Stabat Mater

(composé par Jacopone da Todi - 1306)
I Stabat Mater dolorosa,
Juxta crucem lacrimosa,
Dum pendebat Filius.
Debout au pied de la croix à laquelle son Fils était suspendu, la Mère des douleurs pleurait.
II Cujus animam gementem,
Contristatam et dolentem,
Pertransivit gladius.
Son âme, en proie aux gémissements et à la désolation, fut alors transpercée par un glaive.
III O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater Unigeniti !
Oh ! qu'elle fut triste et affligée cette Mère bénie d'un fils unique.
IV Quae maerebat, et dolebat,
Pia Mater, dum videbat
Nati paenas inclyti.
Elle gémissait et soupirait, cette tendre Mère, à la vue des angoisses de cet auguste fils.
V Quis est homo, qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio ?
Qui pourrait retenir ses larmes, en voyant la Mère du Christ en proie à cet excès de douleur ?
VI Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum filio ?
Qui pourrait contempler sans tristesse cette Mère du Sauveur souffrant avec son Fils ?
VII Pro peccatis suae gentis
Vidit Jesum in tormentis
Et flagellis subditum.
Elle voyait Jésus tourmenté et flagellé pour les péchés de ses frères.
VIII Vidit suum dulcem natum
Moriendo desolatum,
Dum emisit spiritum.
Elle voyait ce tendre fils mourant et sans consolation, jusqu'au dernier soupir.
IX Eia, Mater, fons amoris,
Me sentire vim doloris
Fac ut tecum lugeam.
O Mère, ô source d'amour, faites que je sente votre douleur, que je pleure avec vous.
X Fac ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum,
Ut sibi complaceam.
Faites que mon coeur aime le Christ, mon Dieu, avec ardeur, et ne songe qu'à lui plaire.
XI Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.
Mère sainte, imprimez dans mon coeur les plaies du Crucifié.
XII Tui nati vulnerati,
Tam dignati pro me pati
Poenas mecum divide.
Donnez-moi part aux douleurs que votre Fils a daigné endurer pour moi.
XIII Fac me tecum pie flere,
Crucifixo condolere
Donec ego vixero.
Faites que je pleure de pitié avec vous, que je compatisse à Votre Crucifié toute ma vie.
XIV Juxta crucem tecum stare,
Et me tibi sociare
In planctu desidero.
Mon désir est de demeurer avec vous près de la Croix, et de m'associer à votre deuil.
XV Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara
Fac me tecum plangere,
Vierge, la plus noble des vierges, ne me soyez pas sévère : laissez-moi pleurer avec vous,
XVI Fac ut portem Christi mortem,
Passionis fac consortem
Et plagas recolere.
Porter en moi la mort du Christ, partager sa Passion et garder le souvenir de ses plaies.
XVII Fac me plagis vulnerari,
Fac me cruce inebriari,
Et cruore filii.
Que ses blessures soient miennes ; que je sois enivré de la croix et du sang de votre Fils.
XVIII Flammis ne urar succensus,
Per te, Virgo, sim defensus
In die judicii.
O Vierge, gardez-moi des feux dévorants, défendez-moi vous-même au jour du jugement.
XIX Christe, cum sit hinc exire,
Da per Matrem me venire
Ad palmam victoriae.
Oh Christ, quand il me faudra sortir de cette vie, accordez-moi, par votre Mère, la palme victorieuse.
XX Quando corpus morietur,
Fac ut animae donetur
Paradisi gloria.
Amen.
Et lorsque mon corps devra subir la mort, accordez à mon âme la gloire du Paradis.